英語 翻訳者 募集|在宅・リモートワーク
「言葉を届ける面白さ」その価値を大切に。
私たちと一緒に一生懸命になってみませんか?
現在、自宅で翻訳業務を行うスタッフを募集しています。完全在宅・リモートワークのため、日本全国・海外からご応募いただけます。子育て中のママや副業をお探しの方にも最適な働き方です。
▶ 私たちが考える「翻訳という仕事の面白さ」についてはこちら
👥 募集定員:2名
※定員に達しましたら事前告知なく締め切ります。ご了承ください。
以下の募集の要件その他をご確認いただき、「私ならできる、一生懸命やれる」とお思いでしたら、是非ご応募ください。英語ネイティブの方、大歓迎です!!
📋 応募要件
1何ごとに対しても一生懸命な方で、一般常識を理解されている方
2四年制大学の既卒者(日本・海外いずれでも可)
3職務として翻訳の経験がある方、また、今後翻訳者として活動していきたい方
4PCを持っていて、インターネット回線の環境がある方
5PCのセキュリティソフトが常に更新されている状態にあること
6文書作成ソフトはMicrosoft Wordであること(MacでもOK)
7ご自宅で職務に携われる方(自宅以外は不可)
【優先事項】英語のネイティブを優先して採用します。
※1~7の要件を1つでも満たしていない場合は、残念ながら、ご応募いただくことはできません。ご了承ください。
🌏 海外在住の英語ネイティブの方
- 英語を母国語としている、または母国語に近い水準で扱うことができる
- 日本語を円滑に操ることができる
- PayPalを使用できる
- Google MeetやZoomを使用できる
🗾 日本在住の留学生・英語ネイティブの方
- 英語を母国語としている、または母国語に近い水準で扱うことができる
- 日本語を円滑に操ることができる
- Google MeetやZoomを使用できる(打ち合わせの時に使います)
✈️ 海外在住の日本人の方
- 英語を母国語に近い水準で扱うことができる
- 日本の銀行口座を持っている
- Google MeetやZoomを使用できる(打ち合わせの時に使います)
🌍 募集地域
日本全国、欧米など英語を公用語・共通語として用いる国
(当社には海外の担当者さんが多く所属しています。アメリカ、カナダ、オランダ、イタリア出身の方などが活躍中!)
💭 私たちの翻訳業務に対する考え方
私たちは小さな小さな原稿作成事務所です。大企業のような格式ばった対応や業務的なやり取りなどは行っておらず、非常にアットホームな雰囲気です。また人と人との繋がりを重要視しているため、相手を気遣うこと、人に敬意を払うことを大切にしています。そのため、ご自宅での勤務ということも相俟って、非常に働きやすく、ストレスのない環境でお仕事していただけるはずです。
ただし「働きやすさ=楽」ではないことを、強くお伝えしておきます。
私たちが翻訳業務でもっとも大切にしていることは「一生懸命さ」です。職務に対して、人に対して、何ごとに対しても一生懸命であることが最低限かつ最重要事項です。
一生懸命は、時にしんどいこともあります。
一生懸命なしんどさを、やりがいとして捉えられる方ならウェルカムです!
参考までに、特徴、メリット、デメリット、向いている人をピックアップしました。
📌 特徴
まず大切なのは、翻訳業務の職場はご自宅だということです。
そのため、私たちと直接会う機会が少ないのが特徴の勤務スタイルです。見られていないからといって腰掛のつもりではなく、自分のために何かを得ようと努力する気持ちがあり、自分を磨いていこうと思える方のみご応募ください。
お仕事は時給制や日給制ではなく1案件○○円という形で、1つのお仕事に対して報酬が発生いたします。そのため、「実力主義」「人柄主義」を導入しております。
「実力主義」
その人の翻訳能力を重視することを指します。優れた翻訳を作成することができると私たちが判断した場合、優先して案件をご連絡いたします。そのため、報酬を得る機会が他のスタッフより断然、多くなります。いっぽう、大きな間違いが散見するなど、実績が伴わない場合は案件のご連絡は後発的となります。相対評価です。
「人柄主義」
人柄を重視することを指します。たとえば、優れた翻訳ができる方であっても、横柄であったり、自分のことばかりを考えたりする人であれば、案件をご担当いただきたいとは思いません。そもそも、一緒に仕事をしたいとは思いません。だってそんな人と一緒にいたくないですもん。
私たちが望む関係は、一緒にお仕事をするだけの味気ないものではなく、友人やご近所さんのような敷居の低いのどかな間柄です。翻訳業務を通じて、楽しく朗らかで、時にしんどく、お互いが一生懸命で厚みのある時間を過ごしていきたいと思っています。
✅ メリット
(1)時間の融通が利く ⏰
毎日何時間仕事をしなければならない、毎月これだけのノルマをクリアしないといけない、という規定は一切ありません。案件をご案内して、お引き受けいただけるようであればお引き受けいただいて、期限までにご提出いただきます。ですから、たとえばA4用紙3枚の原稿を1日で仕上げていただいても構いませんし、5日に分けて仕上げていただいても結構です。
ご自身でペースをつくり、ご自身で時間の融通をつけることができます。
(2)場所の融通が利く 🏠
お仕事をしていただく場所はご自宅です。出社をしていただく必要はありません。月に1回、年に1回などの出社の義務もありません。
反対に、お客様の個人情報・機密事項保護の観点から、ご自宅以外での職務は認めません。お客様からお預かりする資料を他の場所に持っていき、失くしでもしたら大変なことですから。
(3)あなた自身の勉強にもなる 📚
お客様からご依頼いただく内容は、学術的なものから企業の商品やサービスに係るものまで、非常に多岐に渡り、そして非常に優れた内容ばかりです。そのため、翻訳業務に携わることによって、あなた自身の勉強にもなります。
(4)【ママ向き】園の雇用証明書OK! 👶
お子さんが通っていらっしゃる幼稚園や保育園で雇用証明書が必要になります。
当社でお仕事をしていらっしゃる方には、園指定の雇用証明書に記名・押印しますので、お気軽におっしゃってください。
⚠️ デメリット
(1)毎月の報酬が一定ではありません
案件をお引き受けいただく件数や内容によって、毎月の報酬額は一定ではないです。最小はゼロ、最大は6万円程度とお思いください。案件はそもそも依頼者様からご依頼をいただいてはじめてご案内できるものです。そのため、繁忙・閑散の時期によって、当然、案件のご案内にも違いが出てきます。
(2)これだけでの生活は難しいです
上記の理由から、本職務の報酬だけでの生活はなかなか難しいと思います。
- ご家庭でお子さんを育てられている方がご主人のお給料のプラスアルファとして
- お勤めの方がお給料のプラスアルファとして
- 翻訳業務またはそれに類する業務を行っている個人の方が所得のプラスアルファとして
であれば非常に適しています。
📝 その他
特筆すべきは、翻訳業務は原文を他言語に置き換えるだけのパズルゲームではないということです。いわんや、ポータルサイトの翻訳機能などを使って解決するほど簡単なものではないです。翻訳業務は、原文の内容を理解する必要があります。そのため、考える(理解する)こと、調べることが重要になります。知的活動を好まれる方は向いていると思います。
😊 向いている方
- 一生懸命にできる方
- PCの前に長時間座っていても苦痛でない方
- 考えることが苦手でない方
- ご自宅で長時間いられる方
- 小さなお子さんを育てられていて、外でお勤めをすることが叶わない方
- 翻訳能力を、実際の職務で生かしたい方
- 翻訳業務の経験を積んで、優れた翻訳者になりたい方
🙅 お断りしている方
- 期限、内容詳細などの約束を守れない方
- 仕事に対して情熱を持って取り組むことができない方
- ご自身の頭で考えることが苦痛な方
- 調べることが苦痛な方
- 片手間で取り組もうとお考えの方
- ご自宅で長時間のお仕事が難しい方
📋 職務の内容
日本語から英語への翻訳、英語から日本語への翻訳です。
原則、日本語を母国語とする方は英語から日本語への翻訳、英語を母国語とする方は主に日本語から英語への翻訳です。(内容の難易度にもよりますので、明確に決めていません)
🏠 勤務場所
ご自宅です。逆を言いますと、ご自宅以外は認めません。
依頼者様からのご依頼内容には個人情報や秘密事項が含まれています。第三者が安易にその内容を閲覧できる環境での作成は厳禁であることから、ご自宅以外での作成は認めていません。
⏱️ 案件の完成までにかかる時間
個人の能力やスキルにより、たとえば、A4用紙1枚を3時間で仕上げる方と長時間で仕上げる方とでは違ってきます。大切なのは原稿の正確性です。提出期限厳守は言うまでもありません。正確性高く仕上げられるのであれば、短時間で仕上げていただいても長時間で仕上げていただいても結構です。
🎓 保有資格について
とくに必須の資格はありません。「この資格を持っているから、こんな分野が非常に得意です。」というアピールをお待ちしております。
💰 報酬について
英語→日本語:
原文1,000単語あたり3,000円
日本語→英語:
原文1,000文字あたり2,600円
この基準を上回ることも下回ることもありません。
🔒 厳守していただきたい事項
私たちが作成する文章には、依頼者様の個人情報や機密事項が含まれています。これらを外部に流出させてしまうことは、依頼者様からの信用を失うことに留まらず、法律上の面からも大変問題があります。個人情報・機密事項の保護を厳守してください。
📊 採用までの流れ
下記の履歴書フォームに入力し、送信してください。これが1次審査です。
1次審査を通過した場合のみ、3営業日以内(土日・祝を除く)にご連絡いたします。
筆記試験の試験内容(短い新聞記事の翻訳)をお送りします。指定の要領でワードファイルにて作成したのち、メールの添付ファイルにてご提出していただきます。
2次審査通過の場合のみ、ご提出いただいてから3営業日以内(土日・祝を除く)にご連絡いたします。
これで合格です!一緒にお仕事しましょう!
❓ よくある質問
ご応募を考えている方がお知りになりたいであろうことをお伝えします。
その他の質問がありましたら、電話やメールにてお気兼ねなくご連絡ください。
Q. 翻訳の業務は難しいですか?
特筆すべきは、原文を他言語に置き換えるだけのパズルゲームではないということです。いわんや、ポータルサイトの翻訳機能などを使って解決するほど簡単なものではないです。翻訳業務は、原文の内容を理解する必要があります。そのため、考える(理解する)こと、調べることが重要になります。
知的活動を好まれる方は向いていると思います。ご自身の頭で考えることが苦痛な方は向いていないと思います。調べることが苦痛な方は論外です。
Q. 仕事を始める際、何か購入しなければいけないですか?
いいえ。もちろん何も購入していただく必要はありません。ご安心ください。ただ、業務にはPCとインターネット環境が必要ですので、これらはご自身のものをお使いください。インターネット接続費やセキュリティソフトの費用などの負担はしませんのであしからずご了承ください。
なお、海外在住の方はGoogle MeetやZoomなど、オンライン通話機能が使用可能な環境が必須です。その際のヘッドセットやウェブカメラはご自身で準備してください。
Q. ノルマはありますか?
一切ありません。案件のご連絡は、まずはじめに「今回はこんな案件内容なのですが、お引き受けいただけますか?」とおうかがいします。で、お引き受けいただけるようでしたらお願いし、スケジュール的に都合がつかないなど、お引き受けいただけない場合はお断りいただいて結構です。
Q. 出社の必要はありますか?
一切ありません。月に1度、年に1度などの出社の義務もありません。どうぞご安心ください。
Q. 家に小さな子どもがいるのですが、大丈夫ですか? 👶
もちろんです。翻訳業務、その他の原稿作成業務あわせて、現在36名のスタッフがいますが、そのほとんどの方は小さなお子さんのいる女性です。なかには3人の小さなお子さんを育てながらの方もいます。そのため、私たちは小さなお子さんを持つご家庭の大変さを重々承知しています。ご安心ください。
ただ、お仕事の環境としては、お近くに小さなお子さんがいらっしゃると、業務がしづらい場合があると思います。この点についてはご自身で環境を作ってください。
Q. 翻訳経験が多くあるわけではないのですが、それでもいいですか? 🔰
あなたの能力によります。実際、長い間翻訳に関わっている方でも、能力の高低に大きな差があります。ですから、もしかしたら、経験こそ少ないですが、高い能力をお持ちかもしれません。「私だったら」とお思いでしたらご応募ください。
Q. 私は留学生ですが可能ですか? 🎓
もちろんです。日本での留学中はもちろん、帰国してからも続けていただくことができます。
現在、アメリカ、カナダ、オランダ、イタリア出身の方がいらっしゃいます。留学生・英語ネイティブ、ウェルカムです!
Q. 海外の場合、報酬の振り込みはどのようになりますか?
もし日本の銀行口座をお持ちでしたら、その口座にお振込みをします。
お持ちでない場合、または、ご都合が良くない場合は、PayPalでお振込みをします。振込手数料・為替変更手数料をご負担いただいていますのでご了承ください。日本円で受け取ると為替変更手数料は要りません。
🏢 タイナーズの所在地
〒640-8033 和歌山県和歌山市板屋町22番地 和歌山中央通りビル2F
📞 電話:073-435-0581
👤 代表者:西山勝之(Nishiyama Katsuyuki)
※ご質問など、西山までお気兼ねなくご連絡ください。




