2024/03/27
論文の英訳・和訳サービス詳細
論文を言葉だけで捉えて英訳すると、
「単に論文を英語または日本語に翻訳しただけ」
であり、間違いではないのかもしれませんが、細かな意味合いや微妙なニュアンスなどが反映されることはありません。
私たちは、
論文を適切に翻訳できるかどうかは、ひとえに論文の内容の理解に拠っている
と考えます。
タイナーズでは、長らく研究者の皆様からご利用をいただいています。
また、同じお客様から、論文が完成するたびにご依頼をいただくことも、しばしばございます。
それは、私たちの論文 翻訳サービスに以下の特徴があるからだと思います。
►日本人コーディネーターおよび日本人翻訳者が論文を読み込みます。そしてネイティブ翻訳者と共有します。
►日本人コーディネーターは、言語学を基盤にした研究分野の学位(修士)取得者であり、表現を精緻に理解します。
►作成はネイティブ翻訳者が行ないます。原文の言語を母国語とする翻訳者がかならず関わるようにします。それにより、論文の内容を的確に把握し、翻訳することができます。
►ネイティブチェックは、もちろん入ります。(もともとネイティブが作成します)
内容理解に努め、言葉を大切にするタイナーズの論文の翻訳サービス。
お気兼ねなくお問い合わせください。
よくご依頼いただく分野(直近の実績):
看護、教育、民族、福祉、外国語など
その他:
単語数・文字数の制限などもご対応いたします。
無料見積もり送信のメリット:
○ご希望納期が長期である場合、料金表よりも安価になる場合があります。
○内容によって、料金表よりも安価になる場合があります。
○お急ぎの場合にも対応いたします。
○見積もりは無料で、下記から送信するだけです。
○送信完了後、24時間以内(日祝除く)にお返事いたします。