8月も多くのご依頼をいただいた。
ビジネス系、論文系の内容の中に、ひょこっと婚姻受理証明書や婚姻届があると、ほっこりなごむ。
契約書・・・
○ニュージーランドの取引先企業との契約書4件(日本語訳)
商標の取り扱いがどうなるのか、まだ契約書の改変の余地がありそう。
http://www.tiners-p.com/agreement.html
MSDS・・・
○防虫剤の製品安全データシート 2種類(英訳)
○ゴムパッキンの製品安全データシート(英訳)
いずれもスタンダードなMSDSだった。
ボトル容器の出荷検査成績表(英訳)
製品安全データシートに添付する位置づけの書類。
http://www.tiners-p.com/msds.html
ビジネス資料・・・
○化粧品会社の経営戦略用資料(英訳)
社内資料。秘匿性が高い
○保育文献の著作権に関する資料(英訳)
出版社の権利関係のお話、知的財産権についての内容。
○スポーツの専門ウェブサイトに掲載する文言(英訳)
索引欄を「あ行、か行、さ行・・・」のまま、英語で表記する。これだと外国人の方は、「りんご」を検索するのに、Appleの「A」ではなく、「ら行」を見なくてはならない。あまりにも不便だったため、依頼者様にご報告。「クライアントは、英語は飾りに使うので、このままいく」とのこと。
パンフレット・・・
○外国人向けの料理教室のパンフレット(英訳)
レストランのメニューや料理教室のパンフレットは、いつも美味しそうだなあと思いながら翻訳。イメージを掴むためにこの「美味しそうだなあ」は大事。
○芸術に関するサミットのレセプション用資料とリーフレット(英訳)
開催まで1ヶ月となった段階での資料・リーフレットの作成。依頼者様の作成と我々の翻訳が同時進行で行なわれた。なかなかタイトだったが、いいものができた。
アブストラクト・・・
○家庭科学習についての論文アブストラクト(英訳)
生徒ごとの家庭を考慮する視点があって興味深かった。
○体育教育と人間形成の関連性についての論文アブストラクト(英訳)
体育と人間形成を結びつける視点があってなるほどと感じた。
○災害時の被害軽減についての論文アブストラクト(英訳)
東日本大震災、熊本地震以降、「災害時」という言葉が非常に重く、心に届く表現になった気がする。
韓国語に関する書類・・・
○婚姻受理証明書・戸籍謄本・住民票(韓国語訳)
○受理証明書および全部証明書(韓国語訳)
いずれも韓国語訳。スタンダードな書類。婚姻受理証明書はなごむ。
http://www.tiners-p.com/korean.html
行政の書類・・・
○婚姻届(日本語訳)
この手の書類は、どの国のものでも、ほんわかする。