Break a leg!を日本語で言うと
がんばって。幸運を祈るわ。
Good luckと同じ意味。
直訳すると「脚を折って!」になるので、なんとなく「骨を折る」に近くて、それが発展して「努力しなきゃいけない」というような意味になるかと思いきや、そんな「やらなきゃ」感はないらしい。
日本人には Good luckのほうが馴染みがありますが、Break a legもよく使われる表現(common expression)です。
Break a leg!を日本語で言うと
がんばって。幸運を祈るわ。
Good luckと同じ意味。
直訳すると「脚を折って!」になるので、なんとなく「骨を折る」に近くて、それが発展して「努力しなきゃいけない」というような意味になるかと思いきや、そんな「やらなきゃ」感はないらしい。
日本人には Good luckのほうが馴染みがありますが、Break a legもよく使われる表現(common expression)です。
HOME | 翻訳サービスのトップページ | メールでの無料見積もりはこちら
©翻訳の専門タイナーズ All Rights Reserved.