7月にご依頼いただいた内容のご案内、まずは個人様からのご依頼です。
出生証明書(日本語訳)
フィリピンの行政が発行した出生証明書の日本語訳です。
行政の書類ですので、カチッとした書類ではあるのですが、特徴的なのは、フィリピンの行政の書類って、微妙に大きいんです。
ふだん、われわれが市役所や法務局で書類を取るとき、住民票でも登記簿でも、たいていはA4の大きさなのですが、フィリピンの書類は、ひと回り大きいと言うかなんというか、縦がちょっと長いんです。
ですから、お客様に原本をお送りいただくとき、スキャンしてお送りいただく場合は妙にスキャンがしにくいんです(苦笑)
ファックスの場合は、ファックス機によったら、A4の大きさしか対応していないものもありますので、上半分と下半分をコピーして2枚にして、というお送りのいただき方です。
そしてもう一つ、フィリピンの書類には大きな特徴があるんです。
それは、印字がとても「雑」だということです。とっても読みづらくて、読めない箇所が結構あります(笑)
読めない箇所は、お客様も読めませんし、私たちも読めませんし、ということで、翻訳原稿ではブランクにするのですが、その後、お客様から「提出先にはじかれた」というお話は聞きませんので、大丈夫なんだと思います。だって、誰も読めませんし、フィリピン行政に聞くというのも、そこまでしなくてもと思いますもんね。
基本証明書・婚姻関係証明書(日本語訳)
韓国語(ハングル)から日本語への翻訳です。
どちらも韓国の行政が発行する書類です。
韓国の書類は、仕様が日本とほぼ同じで、なんとなく馴染みがあるような印象を受けます。
数学教育についての論文タイトル(英訳)
論文のタイトルのみのご依頼でした。(日本語から英語への翻訳)
日本語タイトルだけで翻訳することもできる場合がありますが、アブストラクトを資料としてお送りいただきますと、タイトルの意味を理解しやすくなりますので、英訳の精度が高くなるはずです。
道徳教育についての論文アブストラクト(英訳)
アブストラクトとキーワードのご依頼でした。(日本語から英語への翻訳)
学校の「道徳」の授業に関する研究ですので、そもそも内容が難しいですね。興味深いアブストラクトでした。