婚姻受理証明書(翻訳)の代わりになる戸籍謄本

 
海外渡航の手続きの関係で、渡航先の国(大使館)から、

 
「婚姻証明書の英語版」

 
が必要になるケースがあります。

つまり、配偶者との関係性について、真に配偶者であるのかを確認するための書類です。

 
そして、さっそく迷ってしまいます。

 
「婚姻証明書ってなんだろう?」

 
 

日本では、婚姻証明書という書類は存在しておらず、書類の名前で最も近いのが、

 
婚姻”受理”証明書

 
です。

 
これは、婚姻届けを提出した自治体で発行してもらえる公的書類で、その名前のとおり「婚姻の手続きを受理したことを証明する書類」です。

この書類を翻訳したものを入国手続きの際に提出すれば万事OKです。

 
 
戸籍謄本でもいいのでは?

 
婚姻受理証明書は、あくまで婚姻を受理したことを証明する書類であるため、これが提出するために唯一正しい書類というわけでもなく、ほかに婚姻を証明する書類があれば、ほかの書類でも良いのではないかと思います。

 
その「ほかの書類」とは、ほかでもない

 
戸籍謄本

 
です。

 
ご承知のように、戸籍謄本は、その人そしてその人の家族の登録情報が書かれており、当然、婚姻の欄も存在します。

そのため、婚姻受理証明書が婚姻を証明する書類になり得るなら、戸籍謄本もじゅうぶん、婚姻を証明する書類になり得ます。

 
それに、どちらにせよ、戸籍謄本の英語版は必要になる場合が多いため、婚姻を証明する書類として戸籍謄本の英語版を準備すれば、一石二鳥です。

 
 
戸籍謄本の英訳はこちら
https://www.tiners-p.com/family-register.html

カテゴリー: 戸籍謄本の英訳   タグ:   この投稿のパーマリンク