2024/03/27
さて、今回の翻訳ご利用例は、基礎化粧品のパンフレット英訳です。
じつは当社では、化粧品のウェブサイトやパンフレットの英訳の機会が多く、日常的な業務となっています。
今回、一つだけ大きく毛色が異なっていました。
日本古来の発酵食品からエキスを抽出した基礎化粧品であるため、日本由来の言葉(英語では置き換えしづらい言葉)が登場していたことです。
日本語どおりに正しく英訳しても、きっと英語圏の方々には伝わりませんし、反対に、意訳をしすぎてしまいますと、元の意味がなくなってします。
そのため、翻訳担当者(英語ネイティブ カナダ)と精査担当者(日本語ネイティブ 日本)がこれらの表現について協議をし、適切な訳を見つけ出していきました。
もちろん、いい表現の仕上がりになり、お客様(デザイン会社様)はクライアントにお納めになりました。