翻訳会社 タイナーズ::全国対応の翻訳サービス専門

戸籍謄本 英訳 自分で

time 2024/04/03

戸籍謄本 英訳 自分で

戸籍謄本を自分で英訳して、カナダやアメリカのビザ申請を行う場合の注意点をお伝えします。

 
英語に覚えがある方であれば、戸籍謄本を自分で英訳することに大きな難しさはないはずです。
ほとんど単語の羅列で「英訳する」というほどのものではないためです。

一部、文章になっていて、法律の条文の名前が出てくる箇所がありますので、そこだけは難しく感じるかもしれません。

 
いっぽうで、最もネックになるのが、

「誰が翻訳したか」

という点です。

渡航する国によって取り扱いが異なりますので、一概には言えませんが、たとえば、カナダやアメリカであれば、certified translation(証明された翻訳)である必要があります。

つまり、自分で翻訳をしたものは受け付けてもらえずに、第三者翻訳(一般には翻訳会社に依頼して英訳してもらう)である必要があるのです。

ここに自分で英訳することの限界(使えないという意味で)があります。

 
国によっては、「翻訳資格を有する翻訳会社に英訳してもらう」という説明がなされますが、日本では翻訳は、たとえば弁護士資格や公認会計士資格のように国家資格ではないため、「翻訳資格」という概念が存在しません。

ここは厳密でなくても、要は翻訳会社に依頼して英訳してもらう、ということで問題はありません(それ以上の準備の仕方がありません)

翻訳会社に英訳してもらう際、英訳された戸籍謄本を証明する、翻訳証明を一緒にいただくのが賢明です。それによってcertified translation(証明された翻訳)になるためです。

 
戸籍謄本の英訳をご希望の方は、下記をご覧ください。
(もちろん、翻訳証明付です)

戸籍謄本の英訳

戸籍謄本の英訳

SDS(安全データシート)

結婚証明書・婚姻証明書

英語 翻訳サービスについて

お客様の声

 
各種翻訳サービス:
※もちろん下記以外にもさまざま対応しています。
 
契約書(各種)

登記簿(登記事項証明書)

プレゼン資料

安全データシート(SDS)

カタログ・パンフレット

 
英文推薦状の作成

要旨(アブストラクト)

論文(看護・教育分野ほか)

卒業証明書

 
戸籍謄本(抄本)

  
その他のサービス:
 
通訳サービス

英語 テープ起こし(英日混在OK)

フランス語の翻訳サービス
 
 
運営責任者

翻訳のタイナーズ西山

もし、研究活動の中で、また職務の中で、翻訳にご不便をお感じでしたらいつでもご連絡ください。
私たち「翻訳の専門 タイナーズ」がしっかりと翻訳原稿を作成させていただきます。

運営責任者 西山

 

 

弊社代表西山が講演を行いました